The Lost
Child/Si Anak Yang Hilang
by Sitor
Situmorang
In the midday
heat
a speck
appears on the lake.
The anxious
mother runs down to the beach
to welcome
her long-awaited child.
The boat
takes shape.
As she stares
her tears flow -
the child has
come back from his journeying.
The moment he
sets foot, mother embraces him.
Father sits
at the centre of the house
as if he
couldn't care less.
The child is
crestfallen at his mother's side -
but men know
to restrain their feelings.
The child
sits down, is told to talk,
a chicken is
slaughtered, rice cooks.
The whole
village is asking,
'Are you
married, any children?'
The lost
child has come back
but now he
knows no-one.
How many
harvests have been and gone?
What has
happened?
The whole
village is asking,
'Any
children, how many?'
The lost
child is silent -
He has
questions of his own.
At dusk after
the meal
his mother
moves closer, she wants him to speak.
The child
stares, the mother asks
if it is cold
in Europe.
The child is
silent, remembering forgotten things -
the cold of
Europe, the seasons of its cities.
His mother is
quiet, has ceased talking -
no
resentment, only joy.
Night has
come, mother is asleep,
father has
been snoring some time.
The waves
swish on the beach.
They know the
child has not returned.
|
Pada terik
tengah hari
Titik perahu timbul di danau Ibu cemas ke pantai berlari Menyambut anak lama ditunggu Perahu titik menjadi nyata Pandang berlinang air mata Anak tiba dari rantau Sebaik turun dipeluk ibu Bapak duduk di pusat rumah Seakan tak acuh menanti Anak di sisi ibu gundah - laki-laki layak menahan hati - Anak disuruh duduk bercerita Ayam disembelih nasi dimasak Seluruh desa bertanya-tanya Sudah beristri sudah beranak? Si anak hilang kini kembali Tak seorang dikenalnya lagi Berapa kali panen sudah Apa saja telah terjadi? Seluruh desa bertanya-tanya Sudah beranak sudah berapa? Si anak hilang berdiam saja Ia lebih hendak bertanya Selesai makan ketika senja Ibu menghampiri ingin disapa Anak memandang ibu bertanya Ingin tahu dingin Eropa Anak diam mengenang lupa Dingin Eropa musim kotanya Ibu diam berhenti berkata Tiada sesal hanya gembira Malam tiba ibu tertidur Bapak lama sudah mendengkur Di pantai pasir berdesir gelombang Tahu si anak tiada pulang
The literal
translation of this poem was made by Ulrich Kratz
The final
translated version of the poem is by The Poetry Translation Workshop
|
Tidak ada komentar:
Posting Komentar